Лексико-грамматическая классификация
Как правило, фразеологизмы можно группировать в соответствии со следующими лексико-грамматическими категориями:- глагольные включают использование несовершенного и совершенного вида в разговорной речи: брать/взять быка за рога, вешать/повесить нос, гладить/погладить против шерсти и т.д. Большая часть глагольных фразеологизмов остается в языке только в одном виде: совершенном (махнуть рукой, заткнуть за пояс, убить двух зайцев) или несовершенном (водить за нос, небо коптить, стоять горой (за кого-то)).
- именные применяются в имени существительного (бабье лето, темный лес, филькина грамота). В предложении они могут заменять именное сказуемое и используются в И.п. или иногда в Т.п.
- наречные используются в сочетаниях с наречиями (во все лопатки, во все глаза, в одно слово, в черном теле, так себе).
- адъективные – подразумевают, что для их интерпретации необходимы определительные (адъективные) фразы (кожа да кости = очень худой, молоко на губах не обсохло = слишком молодой).
- глагольно-именные предикативные – они созданы по образцу предложения и используются в глагольно-именных оборотах (действительно предложения, где в роли подлежащего (грамматического или логического) появляется неопределенное местоимение): глаза на лоб лезут у кого, и флаг в руки кому.
Видео
Современные фразеологизмы
Фразеологизмы, как любые языковые единицы, проходят через свой жизненный цикл — возникают, существуют и в определенный момент уходят из повседневного использования. В контексте актуальности этих выражений их можно классифицировать на:
- текущие в использовании;
- устаревающие;
- уже устаревшие.
Фразеологическая система русского языка не застывает навсегда и не остается неизменной. Новые фразеологизмы появляются в результате современных явлений, заимствования из других языков в виде кальк и обогащают современный язык новыми метафорами.
Рассмотрим несколько относительно «новых» фразеологизмов, которые прижились в русском языке относительно недавно, в основном, в 20-м веке:
На живую нитку— это означает делать что-то не очень тщательно или временно, с расчетом в будущем переделать работу как следует, сделать без лишних усилий. Происхождение данной фразеологии достаточно ясно: когда швеи соединяют детали изделия вместе, они сначала делают большие стежки, чтобы они просто держались вместе. И уже затем они соединяют детали аккуратно и надежно.
Безоблачный характер— описание спокойного и устойчивого человека с дружелюбными и уравновешенными чертами характера, человека, который не склонен к колебаниям настроения. Также это может использоваться не только для описания личности, но и для характеристики абстрактных явлений (например, отношений между людьми).
Как два байта переслать— характеристика для действия, которое можно совершить без особого труда.
Говорить на разных языках— означает отсутствие взаимопонимания.
Сделать из лимона лимонад— это способность использовать даже самые неблагоприятные условия и обстоятельства в свою пользу и при этом преуспеть.
Фразеологические единства
Фразеологизмы как независимые языковые элементы обладают уникальными особенностями, в числе которых следующие: 1. Включают в себя два или более слова: Портить нервы кому-либо — умышленное досаждение или провоцирование стресса у другого человека; Явно подделка — очевидность фальсификации или неестественности чего-либо; Браться за спасительную травинку — использовать любые, чаще подозрительные средства для преодоления сложной ситуации; Седьмой день в течении недели меняется — о тех, кто часто изменяет свои планы; Как рыба на льду — о расточительном, нуждающемся человеке; 2. Фразеологизмы имеют неизменяемую форму. Нельзя изменять, разрывать или добавлять новые слова в устойчивое словосочетание, поскольку оно возникло в результате многолетнего народного творчества и унаследовало свои корни.
Устойчивые выражения, подобно покрытим льдом кристаллам, гордо несут свою ясно обозначенную форму спустя века использования. Взглянем на устойчивое выражение «Левитирует в атмосфере» , которое означает «оказаться в неясном положении». Его слова можно поменять: распространяться в атмосфере (звуковая волна); левитирует на ниточке. Как результат нашего лингвистического эксперимента, фразеологизм разрушился, подобно башне из кубиков, если вынуть один из них.
Глагол «левитировать», использованный в новом словах, потерял свое метафорическое значение, и фразеологизма больше нет. 3. Воспроизводимость Этот аспект, вероятно, является одним из главных. Фразеологизмы не создаются заново каждый раз, когда мы ими пользуемся; вместо этого, они берутся из нашего языкового запаса как отдельные «кирпичи» для сборки образной и выразительной речи.
Ваши братцы обвешаны золотом! И точно я буду ни при чем – вот это верный факт! Ну, с носом , брат, я в пропасть ! (Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин).
Брат добавлял в свою сухую речь такие колоритные детали, что даже председатель, начинающий успокаиваться, снова настораживает слух (Илья Ильф и Евгений Петров). Видишь, пloхиш, даешь песни , что ты, Петька, какая-то тётя? (Александр Александрович Блок). 4.
Фразеологизмы имеют переносное значение, которое сложилось исторически. Иногда для понимания переносного значения фразеологизма нужно воспользоваться его историей возникновения. В связи с этим, устойчивое выражение «на козе не подъедешь» вызывает замешательство для многих, особенно для учащихся русского языка . Что за коза и почему я должен (или не должен) на ней кататься?
Это устойчивое выражение связано с речью шутов и скоморохов, которые в старину, веселя народ на ярмарках и празднествах, переодевались в козу, медведя, чёрта и пр. В их репертуаре была и езда на козе или свинье. Но на крайне серьезных и угрюмых людей даже эта уловка шутов не впечатляла: они даже не улыбались, смотря на эту народную заразительную искренность. Бытовала пословица, «на козе не подъедешь», относительно непроницаемых, настойчивых, заносчивых или жёстких людей.
Нет, брат, к нему не каждый дотянется. Иногда становится таким грубым, что на козе и не подъедешь (Александр Александрович Бестужев-Марлинский). И я шутил с Антоном, что он будет учиться среди сплошных гениев и сам возьмет себя за гения, и тогда к нему даже на козе не подъедешь (Л. Уварова).
Рассмотрим пример об истории происхождения фразеологизма «барабанщик отставной козы» : Переносное значение фразеологизма «кот наплакал» , что означает «совершенно мало», как мы видим, совершенно не вытекает из значения его составных слов. Некоторые ученые полагают, что этот фразеологизм возник на основе народной детской песенки: Шла кошка с кухни, У нее глазки пучеглазые. — О чем, кошечка, ты плачешь? — Как мне кошечке не п Чем фразеологизм отличается от пословиц и поговорок?
Множество ученых против того, чтобы сводить пословицы и поговорки к фразеологиям, поскольку они выделяют ряд значимых различий между этими понятиями. В частности, интерес представляет структурно-грамматическая разница. Так, пословицы и поговорки представлены в виде полноценных предложений, главная идея которых – конкретное суждение. Фразеологии же, служат отражением конкретного понятия и их можно заменить одним словом или словосочетанием.
Пословицы и поговорки отличаются завершенностью по интонации и смыслу. В данном случае каждое слово выполняет определенную функцию в предложении. Фразеологии, напротив, синтаксически определяются как цельное высказывание. Как и обычное предложение, пословицы и поговорки имеют модальность и предикативность.
Различия пословиц и поговорок с другими языковыми единицами У пословиц есть свойство употребляться в прямом и переносном значении. Это объясняется тем, что все слова в таких устойчивых выражениях обладают семантической автономностью и лексическим значением. Особенностью фразеологизмов является отсутствие такого двойного плана значений, так как их элементы, как правило, отчасти или полностью лишены семантической автономности. Отметим еще один факт, который связан с замеченными особенностями.
Поскольку пословицы и поговорки состоят из отдельных, независимых слов, основные элементы в них акцентируются через логическое ударение. Фразеологизм, напротив, воспринимается как единое высказывание, при этом не предусматривается выделение определенных элементов. Он не содержит актуального членения. Заимствованные фразеологизмы Переведенные с иностранных языков, они укоренились в нашем лексиконе.
Большую часть позаимствованных выражений мы взяли из старославянского (к примеру, «ищите и обрящете») и французского (такие как «потерянное поколение», «вернемся к нашим баранам») языков. Эти словосочетания не позволяют менять слова в них местами.Замечательный факт: есть и такие фразеологизмы, которые, будучи заимствованными из иностранных языков, в русском используются в оригинальном виде: например, finita la comedia (итальянский), c’est la vie (французский), cherchez la femme (французский). Переносное значение Переносный смысл фразеологизмов формируется со временем и в определенной исторической ситуации. Чтобы проникнуть в их суть, важно понимать обстоятельства их появления.
Рассмотрим, к примеру, выражение «филькиной грамоты», которое обозначает лишенный ценности, не имеющий смысла документ. Истоки этого фразеологизма связаны с событиями времен правления Ивана Грозного. В то далекое время, епископ Филипп, отчаянно стараясь противостоять жестокости королевских слуг, написал письма царю, в которых старался переубедить его, помягчить политику, отменить опричнину. Однако монарх в ответном письме пренебрежительно назвал епископа Филькой, а его послания (грамоты) – филькиными, и не внял словам мудрого человека.
Следующий пример — это фразеологизм «Пиши — пропало», датируемый 19 веком. Он используется для обозначения затеи, которую невозможно осуществить из-за недостаточности условий. Так, в 19 веке, в книге расходов чиновники обычно использовали слово «пропало» для обозначения утрат. Отсюда и поставили писцу задачей при виде таковых товаров написать «пропало», после чего они присваивали такие товары себе.
Фразеологизмы в предложениях Существуют еще и многие иные крылатые выражения. Было бы увлекательно взглянуть на некоторые из них. ‘Время отмыть руки’. Это высказывание говорит о том, что пришел момент отказаться от своего участия в трудной ситуации и замалчивать свою вовлеченность в нее.
В его жизни преобладала идея ‘плыть как рыба по воде’. Таким образом, говорят о человеке, который просто преспокойно подпускает жизненные события, и никогда не оказывал сопротивление окружающим его обстоятельствам. Мои заботы — ‘море море’. Дела роятся, как муравьи.
Родственники пришли в гости — ‘седьмой текущий водопровод’. Тут мы имеем серьезное родственное отношение, крайне сложное для отслеживания и определения чья роль и обязанности в нем. Состоялась свадьба, основанная на принципе ‘не пить от поверхности’. Это довольно грустная история о импульсе понять человеческую подлинность, предполагая что внешний облик имеет ряд обстоятельств.
Увидимся в ‘четверг после дождя’. Это намекнуло: мы не увидимся снова, и вместе с тем показало, что было крайне равнодушное отношение к это человеку. В своих историях он часто ‘создавал климат’. Это говорит о людях, которые обычно увеличивают сложность и страшные инциденты в своих рассказах, всколыхнув сферу.
Они отправились домой ‘не дегустируя хлеб’. Этим пословицам придается значение: они должны вернуться без дохода, прибыли или каких-либо других целей, которые были ранее предполагаемые. Указанные образцы продемонстрировали, как кратко, точно и ясно фразеологии могут охарактеризовать различные обстоятельства. Они также вносят в речь ноты интонации и семантические акценты.
Их происхождение может быть несущественным. Лексический смысл фразеологии обычно цельный и интерпретируется как краткий сигнал ассоциативной цепи, хранящейся в человеческой памяти. Различаются ли фразеологизмы по происхождению? Вероятно, вы уже отметили по прочтении наших материалов по тематике происхождения и значения фразеологизмов, что они могут быть классифицированы на несколько категорий.
Существуют две основные категории: исходные и заимствованные. Исходные фразеологизмы бывают такими: с мифологической основой (связаны с народными традициями, обрядами и суевериями): «рождённый в рубашке», «на седьмом небе от радости»; с материальной природой (ассоциируются с историческими событиями, элементами быта): «не под солью ел», «верста из Коломны»; с профессиональными корнями (произошли из профессиональной среды мастеров-ремесленников): «отделывать под орех», «зайти в тупик»; с терминологическим происхождением: «измученный крест », «бревно сторублёвое»; с фольклорными корнями: «открытое поле», «добряк», «бабка сказала в два голоса»; с литературным происхождением: «труд мартышки», «умелый рыбак», «с корабля на танец»; с жаргонной природой: «масть покрыта», «для меблировки». Внешние идиомы подразделяются на: старославянизмы (обычно это библейские слова и выражения, переведённые на церковнославянский язык): «голос в скиту», «рога Иерихона »; не славянские заимствования (фразы, взятые из античной мифологии, известные высказывания, предложенные зарубежными писателями): «меч Дамокла », «Нить Ариадны », «Принцесса на зерне гороха». Теперь без особых сложностей вы сможете найти примеры для каждой из этих категорий в материалах нашего веб-ресурса.
Как грамотно использовать фразеологизмы в своём тексте? Применение стабильных выражений в литературном творении требует не только понимания их значения, но также их грамотного использования в подходящем контексте. Соблюдайте эти основные рекомендации: Не увлекайтесь использованием фразеологий во всем тексте, иначе это может помешать его восприятию. Не изначально преобладают обиходными или диалектными оборотами речь персонажа, это относится к замене простых выражений на условные фразы.
Если ваша работа связана с исторической прозой или рассказом, прежде чем применить фразеологию, удостоверьтесь в ее существовании на тот период. Для естественных звучания, стройте свои предложения с фразеологией таким образом, чтобы ее составляющие элементы не расходились друг с другом. Дополнительно Студирование Английского языка и Русского языка открывает широкие горизонты для исследований. Неотъемлемой частью изучения Русского языка является понимание особенностей лексики русского языка, особенно в русском языке.
Многие исследователи и преподаватели задаются вопросом, какие русские фразеологизмы являются наиболее важными и интересными для изучения и включения в учебные программы. Термин «фразеологизм» обозначает устойчивое и фразеологическое сочетание слов, которое мы используем в нашей повседневной речи. Фразеологические сращения — это склеивание двух или более отдельных слов в одно словосочетание. Фразеологические единства — это нечто большее, чем просто сочетание слов.
Это всегда имеет более глубокий или зашифрованный смысл, отличный от буквального. Самой сложной темой в фразеологии является понимание смысла фразеологического единства, поскольку такие выражения часто используют метафоры или другие не буквальные средства выражения.