Фразеологизм: Что такое фразеологизм в Русском Языке

Вопросы и ответы

Лексико-грамматическая классификация

Как правило, фразеологизмы можно группировать в соответствии со следующими лексико-грамматическими категориями:
  • глагольные включают использование несовершенного и совершенного вида в разговорной речи: брать/взять быка за рога, вешать/повесить нос, гладить/погладить против шерсти и т.д. Большая часть глагольных фразеологизмов остается в языке только в одном виде: совершенном (махнуть рукой, заткнуть за пояс, убить двух зайцев) или несовершенном (водить за нос, небо коптить, стоять горой (за кого-то)).
  • именные применяются в имени существительного (бабье лето, темный лес, филькина грамота). В предложении они могут заменять именное сказуемое и используются в И.п. или иногда в Т.п.
  • наречные используются в сочетаниях с наречиями (во все лопатки, во все глаза, в одно слово, в черном теле, так себе).
  • адъективные – подразумевают, что для их интерпретации необходимы определительные (адъективные) фразы (кожа да кости = очень худой, молоко на губах не обсохло = слишком молодой).
  • глагольно-именные предикативные – они созданы по образцу предложения и используются в глагольно-именных оборотах (действительно предложения, где в роли подлежащего (грамматического или логического) появляется неопределенное местоимение): глаза на лоб лезут у кого, и флаг в руки кому.

Видео

Современные фразеологизмы

Фразеологизмы, как любые языковые единицы, проходят через свой жизненный цикл — возникают, существуют и в определенный момент уходят из повседневного использования. В контексте актуальности этих выражений их можно классифицировать на:

  • текущие в использовании;
  • устаревающие;
  • уже устаревшие.

Фразеологическая система русского языка не застывает навсегда и не остается неизменной. Новые фразеологизмы появляются в результате современных явлений, заимствования из других языков в виде кальк и обогащают современный язык новыми метафорами.

Рассмотрим несколько относительно «новых» фразеологизмов, которые прижились в русском языке относительно недавно, в основном, в 20-м веке:

На живую нитку

— это означает делать что-то не очень тщательно или временно, с расчетом в будущем переделать работу как следует, сделать без лишних усилий. Происхождение данной фразеологии достаточно ясно: когда швеи соединяют детали изделия вместе, они сначала делают большие стежки, чтобы они просто держались вместе. И уже затем они соединяют детали аккуратно и надежно.

Безоблачный характер

— описание спокойного и устойчивого человека с дружелюбными и уравновешенными чертами характера, человека, который не склонен к колебаниям настроения. Также это может использоваться не только для описания личности, но и для характеристики абстрактных явлений (например, отношений между людьми).

Как два байта переслать

— характеристика для действия, которое можно совершить без особого труда.

Говорить на разных языках

— означает отсутствие взаимопонимания.

Сделать из лимона лимонад

— это способность использовать даже самые неблагоприятные условия и обстоятельства в свою пользу и при этом преуспеть.

Фразеологические единства

Фразеологизмы как независимые языковые элементы обладают уникальными особенностями, в числе которых следующие: 1. Включают в себя два или более слова: Портить нервы кому-либо — умышленное досаждение или провоцирование стресса у другого человека; Явно подделка — очевидность фальсификации или неестественности чего-либо; Браться за спасительную травинку — использовать любые, чаще подозрительные средства для преодоления сложной ситуации; Седьмой день в течении недели меняется — о тех, кто часто изменяет свои планы; Как рыба на льду — о расточительном, нуждающемся человеке; 2. Фразеологизмы имеют неизменяемую форму. Нельзя изменять, разрывать или добавлять новые слова в устойчивое словосочетание, поскольку оно возникло в результате многолетнего народного творчества и унаследовало свои корни.

Устойчивые выражения, подобно покрытим льдом кристаллам, гордо несут свою ясно обозначенную форму спустя века использования. Взглянем на устойчивое выражение «Левитирует в атмосфере» , которое означает «оказаться в неясном положении». Его слова можно поменять: распространяться в атмосфере (звуковая волна); левитирует на ниточке. Как результат нашего лингвистического эксперимента, фразеологизм разрушился, подобно башне из кубиков, если вынуть один из них.

Глагол «левитировать», использованный в новом словах, потерял свое метафорическое значение, и фразеологизма больше нет. 3. Воспроизводимость Этот аспект, вероятно, является одним из главных. Фразеологизмы не создаются заново каждый раз, когда мы ими пользуемся; вместо этого, они берутся из нашего языкового запаса как отдельные «кирпичи» для сборки образной и выразительной речи.

Ваши братцы обвешаны золотом! И точно я буду ни при чем – вот это верный факт! Ну, с носом , брат, я в пропасть ! (Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин).

Брат добавлял в свою сухую речь такие колоритные детали, что даже председатель, начинающий успокаиваться, снова настораживает слух (Илья Ильф и Евгений Петров). Видишь, пloхиш, даешь песни , что ты, Петька, какая-то тётя? (Александр Александрович Блок). 4.

Фразеологизмы имеют переносное значение, которое сложилось исторически. Иногда для понимания переносного значения фразеологизма нужно воспользоваться его историей возникновения. В связи с этим, устойчивое выражение «на козе не подъедешь» вызывает замешательство для многих, особенно для учащихся русского языка . Что за коза и почему я должен (или не должен) на ней кататься?

Это устойчивое выражение связано с речью шутов и скоморохов, которые в старину, веселя народ на ярмарках и празднествах, переодевались в козу, медведя, чёрта и пр. В их репертуаре была и езда на козе или свинье. Но на крайне серьезных и угрюмых людей даже эта уловка шутов не впечатляла: они даже не улыбались, смотря на эту народную заразительную искренность. Бытовала пословица, «на козе не подъедешь», относительно непроницаемых, настойчивых, заносчивых или жёстких людей.

Нет, брат, к нему не каждый дотянется. Иногда становится таким грубым, что на козе и не подъедешь (Александр Александрович Бестужев-Марлинский). И я шутил с Антоном, что он будет учиться среди сплошных гениев и сам возьмет себя за гения, и тогда к нему даже на козе не подъедешь (Л. Уварова).

Рассмотрим пример об истории происхождения фразеологизма «барабанщик отставной козы» : Переносное значение фразеологизма «кот наплакал» , что означает «совершенно мало», как мы видим, совершенно не вытекает из значения его составных слов. Некоторые ученые полагают, что этот фразеологизм возник на основе народной детской песенки: Шла кошка с кухни, У нее глазки пучеглазые. — О чем, кошечка, ты плачешь? — Как мне кошечке не п Чем фразеологизм отличается от пословиц и поговорок?

Множество ученых против того, чтобы сводить пословицы и поговорки к фразеологиям, поскольку они выделяют ряд значимых различий между этими понятиями. В частности, интерес представляет структурно-грамматическая разница. Так, пословицы и поговорки представлены в виде полноценных предложений, главная идея которых – конкретное суждение. Фразеологии же, служат отражением конкретного понятия и их можно заменить одним словом или словосочетанием.

Пословицы и поговорки отличаются завершенностью по интонации и смыслу. В данном случае каждое слово выполняет определенную функцию в предложении. Фразеологии, напротив, синтаксически определяются как цельное высказывание. Как и обычное предложение, пословицы и поговорки имеют модальность и предикативность.

Различия пословиц и поговорок с другими языковыми единицами У пословиц есть свойство употребляться в прямом и переносном значении. Это объясняется тем, что все слова в таких устойчивых выражениях обладают семантической автономностью и лексическим значением. Особенностью фразеологизмов является отсутствие такого двойного плана значений, так как их элементы, как правило, отчасти или полностью лишены семантической автономности. Отметим еще один факт, который связан с замеченными особенностями.

Поскольку пословицы и поговорки состоят из отдельных, независимых слов, основные элементы в них акцентируются через логическое ударение. Фразеологизм, напротив, воспринимается как единое высказывание, при этом не предусматривается выделение определенных элементов. Он не содержит актуального членения. Заимствованные фразеологизмы Переведенные с иностранных языков, они укоренились в нашем лексиконе.

Большую часть позаимствованных выражений мы взяли из старославянского (к примеру, «ищите и обрящете») и французского (такие как «потерянное поколение», «вернемся к нашим баранам») языков. Эти словосочетания не позволяют менять слова в них местами.Замечательный факт: есть и такие фразеологизмы, которые, будучи заимствованными из иностранных языков, в русском используются в оригинальном виде: например, finita la comedia (итальянский), c’est la vie (французский), cherchez la femme (французский). Переносное значение Переносный смысл фразеологизмов формируется со временем и в определенной исторической ситуации. Чтобы проникнуть в их суть, важно понимать обстоятельства их появления.

Рассмотрим, к примеру, выражение «филькиной грамоты», которое обозначает лишенный ценности, не имеющий смысла документ. Истоки этого фразеологизма связаны с событиями времен правления Ивана Грозного. В то далекое время, епископ Филипп, отчаянно стараясь противостоять жестокости королевских слуг, написал письма царю, в которых старался переубедить его, помягчить политику, отменить опричнину. Однако монарх в ответном письме пренебрежительно назвал епископа Филькой, а его послания (грамоты) – филькиными, и не внял словам мудрого человека.

Следующий пример — это фразеологизм «Пиши — пропало», датируемый 19 веком. Он используется для обозначения затеи, которую невозможно осуществить из-за недостаточности условий. Так, в 19 веке, в книге расходов чиновники обычно использовали слово «пропало» для обозначения утрат. Отсюда и поставили писцу задачей при виде таковых товаров написать «пропало», после чего они присваивали такие товары себе.

Фразеологизмы в предложениях Существуют еще и многие иные крылатые выражения. Было бы увлекательно взглянуть на некоторые из них. ‘Время отмыть руки’. Это высказывание говорит о том, что пришел момент отказаться от своего участия в трудной ситуации и замалчивать свою вовлеченность в нее.

В его жизни преобладала идея ‘плыть как рыба по воде’. Таким образом, говорят о человеке, который просто преспокойно подпускает жизненные события, и никогда не оказывал сопротивление окружающим его обстоятельствам. Мои заботы — ‘море море’. Дела роятся, как муравьи.

Родственники пришли в гости — ‘седьмой текущий водопровод’. Тут мы имеем серьезное родственное отношение, крайне сложное для отслеживания и определения чья роль и обязанности в нем. Состоялась свадьба, основанная на принципе ‘не пить от поверхности’. Это довольно грустная история о импульсе понять человеческую подлинность, предполагая что внешний облик имеет ряд обстоятельств.

Увидимся в ‘четверг после дождя’. Это намекнуло: мы не увидимся снова, и вместе с тем показало, что было крайне равнодушное отношение к это человеку. В своих историях он часто ‘создавал климат’. Это говорит о людях, которые обычно увеличивают сложность и страшные инциденты в своих рассказах, всколыхнув сферу.

Они отправились домой ‘не дегустируя хлеб’. Этим пословицам придается значение: они должны вернуться без дохода, прибыли или каких-либо других целей, которые были ранее предполагаемые. Указанные образцы продемонстрировали, как кратко, точно и ясно фразеологии могут охарактеризовать различные обстоятельства. Они также вносят в речь ноты интонации и семантические акценты.

Их происхождение может быть несущественным. Лексический смысл фразеологии обычно цельный и интерпретируется как краткий сигнал ассоциативной цепи, хранящейся в человеческой памяти. Различаются ли фразеологизмы по происхождению? Вероятно, вы уже отметили по прочтении наших материалов по тематике происхождения и значения фразеологизмов, что они могут быть классифицированы на несколько категорий.

Существуют две основные категории: исходные и заимствованные. Исходные фразеологизмы бывают такими: с мифологической основой (связаны с народными традициями, обрядами и суевериями): «рождённый в рубашке», «на седьмом небе от радости»; с материальной природой (ассоциируются с историческими событиями, элементами быта): «не под солью ел», «верста из Коломны»; с профессиональными корнями (произошли из профессиональной среды мастеров-ремесленников): «отделывать под орех», «зайти в тупик»; с терминологическим происхождением: «измученный крест », «бревно сторублёвое»; с фольклорными корнями: «открытое поле», «добряк», «бабка сказала в два голоса»; с литературным происхождением: «труд мартышки», «умелый рыбак», «с корабля на танец»; с жаргонной природой: «масть покрыта», «для меблировки». Внешние идиомы подразделяются на: старославянизмы (обычно это библейские слова и выражения, переведённые на церковнославянский язык): «голос в скиту», «рога Иерихона »; не славянские заимствования (фразы, взятые из античной мифологии, известные высказывания, предложенные зарубежными писателями): «меч Дамокла », «Нить Ариадны », «Принцесса на зерне гороха». Теперь без особых сложностей вы сможете найти примеры для каждой из этих категорий в материалах нашего веб-ресурса.

Как грамотно использовать фразеологизмы в своём тексте? Применение стабильных выражений в литературном творении требует не только понимания их значения, но также их грамотного использования в подходящем контексте. Соблюдайте эти основные рекомендации: Не увлекайтесь использованием фразеологий во всем тексте, иначе это может помешать его восприятию. Не изначально преобладают обиходными или диалектными оборотами речь персонажа, это относится к замене простых выражений на условные фразы.

Если ваша работа связана с исторической прозой или рассказом, прежде чем применить фразеологию, удостоверьтесь в ее существовании на тот период. Для естественных звучания, стройте свои предложения с фразеологией таким образом, чтобы ее составляющие элементы не расходились друг с другом. Дополнительно Студирование Английского языка и Русского языка открывает широкие горизонты для исследований. Неотъемлемой частью изучения Русского языка является понимание особенностей лексики русского языка, особенно в русском языке.

Многие исследователи и преподаватели задаются вопросом, какие русские фразеологизмы являются наиболее важными и интересными для изучения и включения в учебные программы. Термин «фразеологизм» обозначает устойчивое и фразеологическое сочетание слов, которое мы используем в нашей повседневной речи. Фразеологические сращения — это склеивание двух или более отдельных слов в одно словосочетание. Фразеологические единства — это нечто большее, чем просто сочетание слов.

Это всегда имеет более глубокий или зашифрованный смысл, отличный от буквального. Самой сложной темой в фразеологии является понимание смысла фразеологического единства, поскольку такие выражения часто используют метафоры или другие не буквальные средства выражения.

Оцените статью
IQ - сайт о полезном
Добавить комментарий